Galería

Día Internacional de la Lengua Materna


Lenguas Indígenas de Chile

TV Show

https://www.youtube.com/watch?v=_PfPgHtAXDs

https://www.youtube.com/watch?v=fPkBLCT5Js8

https://www.google.ca/search?q=libros+de+lenguas+indigenas&espv=2&biw=1920&bih=912&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=6DLlVIbVFYiqNpKjgYgD&ved=0CBwQsAQ

 

 

 

 

 

La educación inclusiva por medio del idioma y con él – Los idiomas cuentan

En 2015 se cumple el 15º aniversario del Día Internacional de la Lengua Materna; es también un año decisivo para la comunidad internacional, por ser el plazo fijado para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenioy el momento en que los países definirán una nueva agenda de desarrollo sostenible.

La agenda despuésde 2015 debe centrarse en la prioridad de promover la educación para todos: ampliar el acceso, garantizar la igualdad y la inclusión y fomentar la educación para la ciudadanía mundial y el desarrollo sostenible.
Impartir la educación en la lengua materna es esencial para alcanzar estos objetivos–facilitar el aprendizaje y reforzar las competencias en materia de lectoescritura y aritmética.Para progresar en estos ámbitos es necesario dar más importancia a la formación docente, la revisión de los programas de enseñanza y la creación de entornos propicios para el aprendizaje.

La agenda después de 2015 debe centrarse en la prioridad de pro mover la educación para todos: ampliar el acceso, garantizar la igualdad y la inclusión y fomentar la educación para la ciudadanía mundial y el desarroll o sostenible. Impartir
la educación en la lengua materna es esencial para alcanzar estos objetivos – facilitar el aprendizaje y reforzar las competencias en materia de lecto escritura y aritmética.
Irina Bokova, UNESCO Director General

La UNESCO impulsa estos objetivos en todo el mundo. En América Latina, con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la UNESCO fomenta la educación inclusiva por medio de métodos interculturales bilingües, para dar cabida tanto a las culturas nativas como a las que no lo son. Por las mismas razones, la Oficina Regional de Educación para Asia y el Pacífico;sita en Bangkok (Tailandia) obra por que se comprenda mejor el concepto de educación plurilingüe basada en la lengua maternaen la región y fuerade ella.La educación en la lengua materna no solo favorece la educación de calidad sino que además es esencial para consolidar el plurilingüismo y el respeto de la diversidad lingüística y cultural en sociedades que se transforman rápidamente.

Desde 2000 ha habido enormes progresos hacia la consecución de los objetivos de la Educación para Todos. Hoy debemos mirar hacia adelante, para llevar atérmino las tareas inconclusas y hacer frente a nuevos desafíos. El Día Internacional de la Lengua Materna es un momento propicio para que todos nosotros pongamos de relieve la importancia la lengua materna para que prosperen todas las iniciativas en materia de educación, mejore la calidad de la enseñanza y se llegue a quienes han quedado al margen. Cadauno, niña o varón, mujer u hombre,debe contar con las herramientas necesarias para participar plenamente en la vida de la sociedadde la que forma parte:este es un derecho humano fundamental y un vector de sostenibilidad en toda iniciativa de desarrollo.

La enseñanza de idiomas cuentan

Para la UNESCO, la “enseñanza de idiomas apropiada” es esencial para que los alumnos logren aprovechar la educación de calidad, aprender a lo largo de toda la vida y tener acceso a la información. Estos objetivos se pueden alcanzar si se dispone de una estrategia pedagógica que promueva el uso de al menos tres lenguas, una de las cuales debe ser la lengua materna o primera lengua (véanse los criterios establecidos por la UNESCO en su documento de políticas La educación en un mundo plurilingüe).

La enseñanza de idiomas puede considerarse también un medio de velar por que, más tarde, los alumnos actúen como ciudadanos del mundo en pro del cambio, tanto en el ámbito local como el internacional.

Las ponencias y los debates previstos con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna 2015 tratarán de demostrar que la enseñanza de idiomas de calidad (y en particular, la educación plurilingüe) es un medio eficaz de garantizar la integración en el sistema educativo y en la sociedad en general, y de formar a los ciudadanos del mundo. Cuando esta modalidad educativa se aplica adecuadamente, puede dotar a los alumnos de las competencias lingüísticas que necesitan para participar de manera dinámica en las tareas sociales y contribuir a crear un mundo más pacífico, integrado y sostenible. La enseñanza de idiomas proporciona además un marco de trabajo para la transmisión de valores y conocimientos, que refuerza el sentido de pertenencia, tanto a la comunidad local como a la internacional, y que constituye el punto de partida de la participación.

 

 RECURSOS

RESOLUCIONES ONU-UNESCO

SITIOS WEB

ANTECEDENTES

Ediciones anteriores:  20142013 | 2012 |2011 | 2010

 

 

 

En el Día Internacional de la Lengua Materna

http://servindi.org/actualidad/101185

 

Por Onamiap

 

19 de febrero, 2014.- El 21 de febrero fue proclamado como el Día Internacional de la Lengua Materna, por la 30ª Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), realizada en París en 1999. Se declaró esta celebración con el objetivo de promover la preservación y protección de todos los idiomas que emplean los pueblos del mundo.

Por este motivo, desde el 2000 los países miembros de la ONU celebran todos los 21 de febrero el Día Internacional del Idioma Materno con baile, poesía, canciones, teatro, cuentos y cualquier otro tipo de expresión cultural propia de sus pueblos originarios, con el fin de promover la diversidad cultural y el multilingüismo (1).

En extinción

Según Naciones Unidas, se considera como lengua materna la lengua nativa, la lengua de la madre, la lengua mejor conocida o aquella adquirida de forma natural, es decir la primera que el niño aprende a hablar (2).

A nivel mundial, solo el 4 por ciento de la población habla en su lengua materna. Esto ocasiona que cerca de la mitad de las lenguas del mundo se encuentren en peligro de extinción, 3000 aproximadamente. De igual manera se estima que son 10 dialectos los que desaparecen anualmente (3).

Por su parte la UNESCO afirma que “cada lengua refleja una visión única del mundo y una cultura compleja” y “refleja la forma en la que una comunidad ha resuelto sus problemas en su relación con el mundo”.

Asimismo aclara que el uso –o el desuso- de determinadas lenguas puede hoy abrir o cerrar puertas a amplios sectores sociales en muchos lugares del mundo.

Celebración

Cada año esta celebración gira en torno a una temática distinta, así, en 2002, se trató la “diversidad lingüística: 3.000 lenguas en peligro de extinción”; en 2007 se hizo hincapié en la educación multidiomática y en 2010, se celebró el acercamiento de las culturas.

Este año, Irina Bokova, directora general de la UNESCO, ha titulado la celebración como «Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: la ciencia en primer plano».

Ello debido a que “reconocer esas lenguas supone también abrir la puerta a múltiples saberes tradicionales científicos a menudo ignorados y enriquecer nuestros conocimientos”, afirma en su mensaje sobre el Día de la Lengua Materna 2014 (4).

Situación de las lenguas en el Perú

Perú es un país muy rico en cultura y etnolingüística. Actualmente cuenta con 47 lenguas vigentes a lo largo del territorio nacional, 43 de estas presentes en la Amazonía y cuatro en la región andina.

Según la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe y Rural (DIGEIBIR), estas lenguas pueden clasificarse en tres estadíos: lenguas vitales, en peligro y seriamente en peligro de extinción (5).

El año 2012 se identificaron 26 lenguas vitales, 4 en peligro y 17 en serio peligro de extinción. Sin embargo, las lenguas consideradas vitales cuentan con algunas variantes regionales que son consideradas en peligro, debido a la distribución en zonas y departamentos, lo que podría condicionar su uso.

Las cuatro lenguas identificadas en situación de peligro, son el bora, el murui-muinani , el yagua y el yanesha. Todas ellas de la zona amazónica. Son 17 lenguas en serio peligro de extinción, 15 en la región amazónica y 2 en los andes (6).

Según el proyecto Ethnologue: Languages of the World, proyecto mundial de reconocimiento lingüístico, estas lenguas cuentan con muy pocos hablantes, es el caso del Taushiro, que al 2012 contaba con 1 único hablante. Asimismo el idioma Muniche, a 1988 registraba 3 hablantes, y el Iñapari contaba con 4 hacia 1999 (7).

La Digeibir considera que existen diversos factores para el devenir de una lengua, por ejemplo, el estado de aislamiento o contacto inicial, podría favorecer a la preservación lingüística, como no, debido a los factores exógenos – actividades extractivas, expropiadores de tierras, colonizadores- que podrían intervenir en el territorio.

Asimismo, se considera que las lenguas originarias de los pueblos que migraron a Lima y otras ciudades están en serio peligro de extinción debido a que la lengua no es trasmitida a las generaciones menores.

Referencias:

(1) Unesco: https://www.un.org/es/events/motherlanguageday/

(2) ibid.

(3) ONU: http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/

(4) Unesco: https://www.un.org/es/events/motherlanguageday/2014/unesco_message.shtml

(5) Ministerio de Educación. “Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú”. 2013. Lima, Perú.

(6) ibid.

(7) Ethnologue, languages of the worldhttps://www.ethnologue.com/

—-
Fuente: Organización Nacional de Mujeres Indígenas Andinas y Amazónicas del Perú (ONAMIAP):http://www.onamiap.org/2014/02/dia-internacional-de-la-lengua-materna.html

Otras noticias:

Mundo: ONU llama a incluir lenguas indígenas en sistemas educativos

http://servindi.org/actualidad/60048

 
26 de febrero, 2012.- La Organización de las Naciones Unidas llamó a prestar importancia a las lenguas maternas de los pueblos indígenas dentro de los sistemas educativos y alertó sobre la rápida desaparición de diferentes idiomas en el mundo. Ambas advertencias fueron hechas por la directora general de la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) Irina Bokova, con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna.El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Unesco en 1999 para promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo y celebrarlo cada 2 de febrero. Ese día de 1952 fueron muertos por la policía varios estudiantes de la actual Bangladesh que se manifestaban por el reconocimiento de su lengua Bangla como uno de los dos idiomas nacionales de ese territorio que entonces formaba parte de Pakistán.

En este año, la fecha tiene lugar bajo el lema “Plurilingüismo para una educación inclusiva”. Bokova destacó que las lenguas de indígenas entrañan conocimientos sobre la biodiversidad y la gestión de los ecosistemas que constituyen un potencial significativo del desarrollo sostenible que merece ser compartido.

En un mensaje difundido en la sede de la ONU en Nueva York, Bokova indicó que “las lenguas maternas de las poblaciones excluidas, como los pueblos indígenas, quedan a menudo ignoradas por los sistemas educativos”. Frente a eso, instó a permitir que los miembros de esos grupos reciban conocimientos en su lengua materna desde las edades tempranas y luego en las nacionales u oficiales como una vía de promover la igualdad y la inclusión social.

Según la directora de la Unesco, casi la mitad de los seis mil idiomas que se hablan en el mundo “puede haber desaparecido de aquí a finales de siglo”. La pérdida de un idioma constituye un empobrecimiento para la humanidad, un retroceso en la defensa del derecho de toda persona a ser escuchada, a aprender y a comunicarse. Precisó que cada lengua entraña un patrimonio cultural que amplía la diversidad creadora y cultural “tan importante como la biodiversidad en la naturaleza”.

Las lenguas maternas de las comunidades indígenas van camino de extinguirse a una velocidad muy rápida en el mundo, remarcó un encuentro de expertos internacionales en la materia, reunidos en Nicaragua. Representantes del Foro Permanente para Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas (UNPFII) abogaron “por la revitalización de la lengua de nuestros pueblos y por contribuir a que no sigan desapareciendo”, dijo la presidenta del UNPFII Myrna Cunnigham.

Según recordó, la Declaración de la Organización de Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas cumplirá cinco años en 2012 como valioso soporte normativo, pero es preciso afianzar propuestas de cara a la sesión anual del UNPFII, prevista para mayo próximo en Nueva York.

Problemas educativos, violencia de género y avance de la frontera agrícola en tierras indígenas, forman parte de los temas por examinar durante el intercambio, a fin de fortalecer los mecanismos que contribuyan a coordinar la lucha a escala global, observó.

Cunnigham, reconocida dirigente miskita, explicó que el foro en Nueva York examinará la construcción de nuevas formas de relación con los pueblos indígenas, su propiedad intelectual y el derecho a la alimentación y soberanía alimentaria. También la venidera cita evaluará acuerdos con vistas a la Conferencia Mundial sobre Pueblos Indígenas de 2014, así como la situación particular en Europa, la Federación de Rusia y Asia Central.

La doctora Cunningham apreció los esfuerzos de Nicaragua durante los últimos 20 años para el establecimiento de un régimen de autonomía en beneficio de los pueblos indígenas y comunidades de distintas étnicas, residentes en las regiones costeras al Mar Caribe.

Piden oficializar lengua mapuche en Araucanía chilena

Organizaciones indígenas de Chile abogaron por la oficialización de la lengua mapuche y su integración plena a la administración pública, al sistema educacional y a los medios de difusión. El pedido se hizo en carta dirigida a las autoridades de la región de la Araucanía y en particular a través de reclamo directo a la municipalidad de Temuco, capital del territorio arauco.

El periódico El Ciudadano reportó que cientos de personas marcharon por las calles de Temuco para demandar medidas políticas encauzadas a la revitalización del Mapuzugun, el idioma de la etnia. Exigieron asimismo que sean modificados los nombres de plazas y avenidas que ofenden la memoria histórica de los pueblos originarios.

Actualmente existen en Chile siete lenguas maternas, de ellas seis son indígenas, pero sólo el castellano es considerado idioma oficial. Expertos en el tema lamentan que sea así y advierten sobre el peligro que corren idiomas como el Mapuzugun, el que a los ojos del pensamiento dominante representa atraso y barbarie. Tradicionalmente Chile ha tenido una política lingüística etnocida respecto de sus lenguas originarias, así como respecto de los pueblos que las hablan, subrayó El Ciudadano.

Preservan dialecto chino

Investigadores en la oriental provincia de Zhejiang crearon una base de datos vocales para preservar uno de los principales dialectos chinos, el Wu, con más de 80 millones de hablantes. Su nombre corresponde a uno de los tres reinos (Wei, Shu, Wu) que precedieron a la dinastía Jin (265-420 n.e.).

Los expertos invitaron a oradores competentes para recoger las palabras y frases de uso común en el dialecto para su lectura y grabación, dijo Shen Weiguang, oficial jefe del proyecto de la Oficina de Archivos de Zhejiang, que inició el programa.

El registro y la recopilación permitirán el estudio de la lengua, su pronunciación y gramática, ya que conservan mejor el tono antiguo, dijo Shen. Conocido por su ritmo musical y suave, el Wu es hablado por personas del sur y este de China, pero ha cedido ante el predominio del Mandarín (idioma oficial), precisó. “Si la tendencia continúa, podría ser el primer dialecto chino importante en desaparecer”, añadió al acotar que esperan terminar la base de datos (BD) en tres años.

El proyecto es uno de los varios que se desarrollan en el país, enmarcados en el movimiento ambicioso de China de preservar mejor su diversidad lingüística, integrada por más de 80 lenguas habladas por 56 grupos étnicos y un número indefinido de dialectos locales. La idea del gobierno, iniciada en 2008, es crear una BD de voz a nivel nacional por sus idiomas y dialectos.

Idioma vietnamita mejora la vida de recónditas comunidades

La enseñanza del Kinh, idioma oficial de Vietnam, mejora la vida y aspiraciones de las minorías étnicas que viven en las montañas norteñas, reportó la emisora Voz de Vietnam y destacó las posibilidades que surgen en el distrito de Bát Xát, donde conviven las etnias Mong, Sila, Tay, Hoa y otras cuyo idioma propio dificulta su integración social.

El desconocimiento del idioma oficial y mayoritario entorpece el proceso educativo para muchos jóvenes étnicos, que se benefician ahora de un proyecto de enseñanza bilingüe auspiciado por la Unicef. Una escuela primaria de Bát Xát desarrolla ese proyecto de manera experimental desde hace tres años, y los alumnos aprovechan esta oportunidad que les garantizará mejores opciones laborales futuras.

Algunos estudiantes caminan hasta cinco kilómetros cada día para ir a esta escuela especial, donde aprenden el alfabeto, los números y canciones en Kinh, que facilita su aprendizaje. Muchas de estas comunidades padecen numerosas dificultades en infraestructura, y carecen de servicios eléctricos y telefónicos, por ello sus habitantes aprecian cada oportunidad de superarse.

Además, otros colegios en la provincia de Lao Cai perfeccionan sus programas de estudio y prosigue una campaña iniciada en 2007 para fomentar la educación bilingüe, especialmente en Mong y Kinh. Se espera que este plan estimule además la permanencia escolar, y que se reduzca la deserción de las aulas para sumarse al trabajo.

Unesco promueve una cultura autóctona y diversa

El desarrollo de productos audiovisuales que reflejen la diversidad cultural y autóctona de las naciones constituye una de las estrategias del proyecto Las cámaras de la diversidad, que promueve la oficina de la Unesco en Cuba. El plan, en marcha desde 2004, tiene entre sus objetivos promover la creación, producción y distribución del audiovisual indígena y local en Latinoamérica y el Caribe, con especial énfasis en los materiales destinados al público más joven.

La representante de la Oficina Regional de Cultural para América Latina y el Caribe de la Unesco, Isabel Viera, precisó que este proyecto intenta defender, además, la diversidad lingüística y el protagonismo de los jóvenes como herederos de ese legado. Agregó que la producción audiovisual no sólo responde a una necesidad comunicativa y económica, sino también cultural, en tanto estas obras son portadoras de identidades, valores y significados para la construcción humana y social de la juventud.

En su intervención durante el Encuentro del Universo Audiovisual de la Niñez y la Adolescencia Latinoamericana, que sesionó como parte del recién finalizado certamen habanero de cine, Viera ofreció detalles sobre el impacto de las tecnologías y el uso de la Internet en este mandato fundacional de la Unesco.

Igualmente se refirió a Sidacult, un proyecto intersectorial que dinamiza y explora las nuevas respuestas culturales, artísticas y sociales que se generan en torno a la epidemia del VIH-Sida.

Ojo de tigre, para contar la historia de indígenas mexicanos

La historia de los pueblos indígenas mexicanos tiene hoy en el proyecto Ojo de tigre vídeo razones para perpetuarse, gracias a la iniciativa de un grupo de documentalistas del estado de Guerrero. Siempre partimos de la premisa de que esa sería nuestra meta, narrar con imágenes costumbres, cultura, luchas de nuestra gente, expresó José Luis Matías, su coordinador, a la periodista de Prensa Latina Deisy Francis Mexidor.

En 2003 nació Ojo de tigre, desde entonces han impartido cerca de 40 talleres y tienen en su acervo 15 documentales, explicó el realizador de origen nahua. Para ello trabajan con la Coordinadora Nacional de Mujeres Indígenas, específicamente con la filial guerrerense, con la Universidad Intercultural de los Pueblos del Sur, la Policía comunitaria y con la Universidad Autónoma de Guerrero, dijo.

En 2010 se aprobó la expropiación de más de mil 300 hectáreas en favor de la construcción de la presa hidroeléctrica La Parota, cerca de Acapulco. La obra implicaría el desalojo de miles de campesinos que viven en la región. “Precisamente el río sigue corriendo, nuestro más reciente audiovisual trata acerca del reclamo de los pueblos del municipio de Acapulco para que no construyan La Parota”, señaló Matías.

El pasado año participaron en el Primer encuentro estatal de comunicadores indígenas en Guerrero, “donde retomamos el compromiso de hacer una campaña que denominamos A corazón abierto defendamos nuestra madre tierra en contra de la minería”.

Al igual que los hermanos wixáricas que luchan en contra de las concesiones mineras a compañías extranjeras en la tierra sagrada de Wirikuta, a Guerrero llegaron las transnacionales y el gobierno federal acaba de entregar 200 hectáreas de territorio comunitario a estas empresas, advirtió.

Por eso José Luis y su equipo decidieron hacer ahora un registro fílmico “que reflejará la resistencia de estos pueblos de la costa chica montaña en contra de la minería”. Matías fue uno de los ponentes durante la presentación de la propuesta para que el 2012 sea el Año lnternacional de la Comunicación Indígena, lo que representaría la ejecución de múltiples actividades relacionadas con el tema.

Pero todas serán previas a la celebración de la II Cumbre Continental de Comunicación Indígena del Abya Yala (la primera fue en Colombia en 2010) que se efectuará del 7 al 13 de octubre de 2013 en Santa María Tlahuitoltepec, Mixes, Oaxaca.

Ojo de tigre tiene apenas nueve años. Hay muchas cosas por delante, reflexionó Matías. Lo que hacemos lo difundimos en las propias comunidades, en las universidades y en festivales. Este año iremos al XI Festival de Cine y Vídeo de los Pueblos Indígenas que se celebrará en Colombia del 23 al 30 de septiembre, anunció.

Tomado de Ciudadanía Express

Otras noticias:

 

 

 


Lenguas Indígenas de Chile

February 14 at 7:27pm ·

“Hay una demanda de obras y productos que se da en contextos vinculados a la tradición y costumbres de la gente Mapuche, los cuales incluso van de la mano con los procesos de autoafirmación. Hay otro arte que intenta dialogar en los circuitos establecidos y ya desde los años 90 ha ido consolidándose hasta poder hablar de una propuesta seria y coherente de arte Mapuche actual. Lorena Lemunguier, Francisco Huichaqueo, Christian Collipal, Paz Ñancuvil y por supuesto Bernardo Oyarzun y varios otros nombres que se me quedan en el tintero y que el tiempo los irá mostrando.”

See Translation

 

“EDUARDO RAPIMÁN: SÓLO LA BELLEZA SALVARÁ AL MUNDO”

“EDUARDO RAPIMÁN: SÓLO LA BELLEZA SALVARÁ AL MUNDO” Eduardo Rapimán, artista visual mapuche que ha trabajado desde la infancia en

REVISTA.ESCANER.CL

Top of Form

Like ·  · Share · 22

Bottom of Form

Lenguas Indígenas de Chile changed their profile picture.

February 14 at 6:59am ·

 

Top of Form

Like ·  · Share · 73

Bottom of Form

Lenguas Indígenas de Chile shared Difusión Clacpi‘sphoto.

February 13 at 5:49pm ·

 

Difusión Clacpi with Elisa Loncon and 34 others

Convocatoria para el Taller Audiovisual Indígena de CLACPI y la Minga de Saberes por la Comunicación Indígena. Postulaciones del 9 al 22 de septiembre. Lxs esperamos!

See Translation

Top of Form

Like ·  · Share · 5

Bottom of Form

Lenguas Indígenas de Chile

February 13 at 5:48pm ·

CLACPI (Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas) y WÜN – Diseño Autónomo, organizan AIWIN, muestra enmarcada en las actividades previas al XII Festival Internacional de Cine y Vídeo de los Pueblos Indígenas que este año se realizará con sede en Temuco.

See Translation

 

Realizarán Muestra de Cine y Vídeo Indígena en Comunidad de Chamul- Ranco

“AIWIN, para que florezca la memoria”, se denomina la Muestra de Cine y Vídeo Indígena que se realizará este domingo 15 de febrero, desde las 18 a las 23…

ADKIMVN.WORDPRESS.COM

Top of Form

Like ·  · Share · 84

Bottom of Form

Lenguas Indígenas de Chile shared Idioma y Cultura Mapuche‘s photo.

February 13 at 5:47pm ·

 

Top of Form

Like ·  · Share

Bottom of Form

Lenguas Indígenas de Chile shared COMUNIDADES INDIGENAS XINKA DE GUATEMALA‘s photo.

February 13 at 5:45pm ·

 

COMUNIDADES INDIGENAS XINKA DE GUATEMALA

 

CULTURA

¿Cómo revitalizar a las lenguas indígenas?

http://www.dw.de/c%C3%B3mo-revitalizar-a-las-lenguas-ind%C3%ADgenas/a-18226039

 

Al morir una lengua indígena, muere todo un legado cultural con ella. Muchas lenguas indígenas se encuentran en serio peligro de extinguirse completamente. Procesos de revitalización lingüística son necesarios.

 

 

 

Frauke Sachse, profesora del Instituto de Culturas Precolombinas y Etnología en Bonn, Alemania, tuvo la oportunidad de trabajar en Guatemala con los últimos hablantes de la lengua xinka, que se hablaba en el sur oeste del país. Lamentablemente, hoy en día, la lengua se encuentra extinta. Similares caminos parecen estar cercanos a la vista para otras lenguas indígenas en serio peligro de extinción, en toda América Latina.

Hablantes de entre 80 y 90 años fueron los últimos testigos de la lengua xinka. Trabajar con ellos fue lo que impulsó a Sachse a investigar más sobre las lenguas en peligro de desaparecer y cuáles eran los principales factores por los que las personas perdían su idioma o decidían pasarlo o no de generación en generación.

A pesar de la muerte del xinka se han llevado a cabo trabajos de revitalización de esta lengua, explica Sachse. Un estudiante guatemalteco produjo documentos en castellano que explican la formación de verbos, sustantivos, plurales, etc., en xinka para así tratar de revitalizarla con el apoyo gubernamental. Sachse comenta que, lamentablemente, a pesar de estos procesos el xinka nunca podrá llegar a tener un estatus de lengua viva, sin embargo, la revitalización de la lengua resulta importante en procesos de identidad, nos cuenta la docente.

 

 

“Paren el genocidio, larga vida a las comunidades indígenas, árboles y ríos”, comunidad Guaraní-Kaiowá, del Mato Grosso del sur

 

¿Por qué mueren las lenguas?

Susanne Mohr, profesora de Sociolingüística de la Universidad de Bonn, y Sachse, coinciden en factores físicos, socio-políticos, así como socio-económicos en la pérdida de las lenguas indígenas. Entre los físicos se incluyen epidemias, enfermedades o catástrofes naturales. Entre los socio-políticos están muy presentes guerras civiles, colonizaciones, represión y opresión política. Períodos cuando los gobiernos no han permitido a los pueblos indígenas el uso de sus lenguas. En cuanto a los factores socio-económicos, Sachse comenta que, en muchas ocasiones, resultan ser los padres quienes no quieren que sus hijos hablen la lengua indígena de su comunidad por razones de discriminación o prestigio. “Ellos quieren evitar que sus hijos experimenten los que ellos han vivido”, añade.

A su vez, Mohr hace referencia hacia las actitudes lingüísticas de los nativo-hablantes. Es decir, ellos puedes presentar actitudes negativas hacia su propia lengua y cambiarla por el idioma dominante del país y así, integrarse en la sociedad dominante y abandonar su estilo de vida.

“Si la gente pierde su idioma, pierde mucho más que eso, se pierden conceptos religiosos, costumbres,historias”, señala Sachse.

¿Cómo se las puede revitalizar?

Lo más importante sería crear actitudes lingüísticas positivas en las sociedades hacia estas lenguas, impulsar proyectos de documentación de estas lenguas y, sobre todo, que se las enseñe en las escuelas, explican Sachse y Mohr. Estos factores resultarían cruciales en procesos de mantenimiento de las lenguas indígenas y revitalización; sin embargo, éstas representan mayormente decisiones políticas.

Igualmente, es crucial crear espacios en los que las lenguas indígenas puedan sobrevivir. Por ejemplo, utilizar los medios de comunicación para que den un impulso y una importancia real a estas lenguas. Sachse hace referencia a la existencia de páginas de Facebook en maya-quiche o hip hop en quechua. Es decir, los jóvenes ya utilizan estos espacios para usar su lengua en busca de un proceso de identidad, y también, con el objetivo de distinguirse de la generación de sus padres.

“La gente sí usa las lenguas indígenas, al mismo tiempo la globalización les permite comunicarse en su idioma. Hay esperanza, pero depende del país, la situación política, etc.”, comenta Sachse. De igual forma, es necesario promover seminarios sobre estas lenguas que impulsen el interés de todas las partes, así como crear centros que protejan y den apoyo a las lenguas en peligro, explica Mohr.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s